Home | Introduction | What's Included | Products | More Info | FAQ's

La Biblioteca Encantada: Juego de Tronos - Canción de Hielo y Fuego I biblioteca de woodland

Bibliotecarios:

  • La Biblioteca Encantada
  • Lana Drown
  • Plexiglas
  • Túrin Turambar

Archivo

  • ▼  2010 (115)
    • ▼  jewtttrl. black timberland boots for menseptiembre (11)
      • Death Note - Anime
      • Nuevo colaborador: Túrin Turambar.
      • Juego de Tronos - Canción de Hielo y Fuego I
      • Cuentos cruentos de Dino Lanti
      • Night World. Las elegidas.
      • Halo de Alexandra Adornetto
      • Sinsajo.
      • Las cosas que no nos dijimos.
      • Crímenes Ejemplares de Max Aub
      • El Guardián de los Dragones.
      • Embrujo de Nina Blazon

Amigos lectores

Nos han visitado:

Seguir por Email

Afílianos ^_^

Visita La Biblioteca Encantada Visita La Biblioteca Encantada

Te recomendamos

Te recomendamos para un correcto funcionamiento del Blog

Nosotras leemos...

  • ALEA JACTA EST CORAZONES EN EL CAFÉ
  • Oscuro y Seductor Romance Mi pequeño milagro de África Huertas
  • Carmen y amig@s 'The Laurel Bush', de Dinah Maria Mulock Craik
  • fo bijoux "C. DEBUSSY Petite suite" Evohe Wind Quintet
  • escribolee Cómo hacer un gorro con telar circular
  • Devoradora de Libros Quemaduras - Dolores Prato
  • El Antro de los Vampiros y otros Monstruos Los escritores que te acompañan para siempre
  • Entre Libélulas El Libro de los Recuerdos - Lara Avery (Reseña)
  • El Rincón De Leyna Lo que las adaptaciones al cine se dejan por el camino
  • Olivia Ardey Frases y pensamientos en mis libros
  • Hojas Mágicas [Reseña libro] Elegida por la luna de P.C. Cast: Magia y fantasía, la combinación perfecta
  • Globos de Agua♥ Declaración de intenciones
  • Libros Del Cielo Nyxia de Scott Reintgen
  • Amixam "Una vuela de tuerca..."
  • Portadora de Sueños 14 contoh adaptasi morfologi pada hewan dilihat dari bentuk paruh dan kakinya
  • Un hacedor en el desierto Nimona
  • Arte literario ¿Y si hablamos de libros electrónicos?
  • soycazadoradesombrasylibros 2 Temporada de Buena conducta en Tnt
  • Prácticamente Magia ♥ Mini reseña | Minimalismo
  • Bitácora de (mis) lecturas 2065 (José Miguel Gallardo)
  • Palabras de terciopelo Cerrando etapas
  • La pluma del ángel caído Ficha: Silence Hill #2: Si el amor es un canto de sirena
  • La ventana de los libros Por encima de la lluvia, Víctor del Árbol
  • Historias Imaginarias Disfraces faciles hechos en casa para este Halloween
  • La biblioteca de los libros Dominoes Aren't Just Spectacles on a Show Floor
  • Book eater In my mailbox (338) - septiembre
  • Al calor de los libros UN HIJO de Alejandro Palomas
  • ...Resumiendo... Sonríe, es Lunes #342
  • Moruena Estríngana YA A LA VENTA ''ÚNICAMENTE TÚ''
  • el rincon de los sueños FRIDA KALHO Una Biografia de Maria Hesse
  • El Panteón de las Letras Mi primera caja de Seven Colors Books, la caja Wonderland
  • Aradia's blog IPSY September 2017. Like a Boss?
  • :Sabious Words: #FotoReseña: 'Cuentos de buenas noches para niñas rebeldes' de Elena Favilli & Francesca Cavallo
  • De todo un poco CANCIÓN DULCE
  • Midnight Eclipse Reseña (sin spoilers): Tormenta de espadas – George R. R. Martin
  • Dragonfly Paperless post
  • Juvenil, fantástica o la que se tercie Fantasma de Laura Lee Bahr
  • Brianna Callum - Escritora Redes Sociales
  • Aquellas pequeñas cosas Reseña: La ira y el amanecer, de Renee Ahdieh
  • El Blog de Rincones del Jardín Orientaciones Didácticas para el Nivel Inicial
  • Blog de Sheyla Drymon Nuevo aspecto del blog y novedades
  • La luz de Léoen Nuevo proyecto :)
  • Gaceta del Ocio Reto premios Hugo
  • Locura de lectura Misterio en blanco
  • Libros con alma HAUL MATERIAL ESCOLAR - ¡VUELTA AL COLE! - BACK TO SCHOOL HAUL! - PAPELERÍA - STATIONERY
  • Soñadores de Libros: Literatura Juvenil Reseña: Oso, Marian Engel
  • Pasajes Románticos Hija única, Anna Snoekstra
  • Rincón Desastre [book] Los chicos del calendario
  • Vampiresa Cara Mendownload Film di Youtube Dengan Cepat
  • Lecturas juveniles 5 Libros que quiero leer
  • ¨Palabras al Viento¨ Existencia
  • Blog de Dorianne Trik Internet Gratis Dp BBM Lucu Dan Tips Android
  • nowevolution .: Nowe en Celsius 2017 - Avilés :.
  • .:PaTrY:. Reseña: La enfermedad del amor de Moruena Estringana
  • Tanière Lo que encontrarás en Cadencia
  • El Devorador de Libros Ganadores sorteo 8º aniversario
  • The Itzel Library Estrella errante – Romina Russell
  • Atrapada en otra dimensión ¡Vota por Viajera interdimensional...
  • Más que libros Innecesario (DESCOLGADA)
  • Entre Libros Anda el Juego: Blog sobre novela romántica juvenil y adulta Model Baju Sasirangan Wanita Modern Terbaru Asal Banjar
  • Alas de papel La caricia del infierno, de Jennifer L. Armentrout
  • Palabras y Mundos "O caso Quintana" de Miguel Alonso
  • Guardiana de libros ¿Quién mató a Alex? El secreto desvelado
  • Besos voraces II Murcia Romántica
  • Te Regalo un libro ¡¡''La enfermedad del amor'' número 1 de itunes en menos de 24 horas!!
  • La persistencia de la memoria Nuestro hotel de 6 estrellas
  • Incursores de la noche ¿Cómo arreglar tantos años de odio y enamorar a la mujer de sus sueños?
  • Mary Heathcliff Ausente
  • Cajón de los Girasoles Esta soy yo el día que cumplo 26 años
  • Yo leo, Yo comento Dicen que mejor tarde que nunca, ¿no?
  • La Orquidea Blanca Adam Wirenne. Capítulo 3
  • Medianoche en el jardín del bien y del mal Presentación en la Fnac de Sevilla
  • Historias Susurradas 5 cuentas de Instagram para amantes de los libros
  • El Creador de Sueños Máscaras Rotas: Antología de relatos sobre el acoso escolar
  • koveri ¡¡esa soy yo!! SoRPReSaS
  • Un libro bajo la almohada Reseña Héroe, de Samantha Young
  • La musa y el espíritu Un adiós, un hasta luego
  • desde la tienda Diez años de diferencia
  • Adictos a la escritura Proyecto de enero: El invierno
  • Be Literature Paper Princess de Erin Watt
  • ViniVidiVincci Blogger Network
  • Más Allá de las Palabras Los diez mejores libros leídos en 2016 (Hermochi)
  • (¯`• Filóloga Bibliófila •´¯) Diario de lecturas: libros del 2016
  • Locuras de Arte y Vida! Nuevo Blog: Corazón de relato
  • Un Mundo De Letras Alasan Kenapa Minuman Stamina Harus Dihindari
  • Blog de una escritora aficionada Capítulo 5 de El sabor de las Manzanas Rojas
  • Zoe McCormack Resep Sayur Godog Pepaya Muda yang Enak
  • PCZEROS Por que no todo es Blogger... ¿Qué tal mirar algunas series?
  • La Biblioteca De La Morgue Tráiler de Passengers
  • Alma con arte Citando 33 Razones para volver a verte
  • Talismán Dreams Reseña: De Buena Familia
  • Perdidas Entre Páginas: Literatura Juvenil y Romántica Reseña Lady Midnight - Cassandra Clare
  • Luna Lunera (Diario de una Lunática ☾) wiadomości
  • Cj Fuentes (Salem´s world)
  • sweet paranoia #MadriLeo y por qué formar parte de un club de lectura
  • El cementerio de los libros olvidados 0821 2742 3050 | Ady Water jual karbon aktif berbagai merk dan type untuk kebutuhan Anda
  • Leo, Luego Existo Dudo, luego existo
  • Libros Perdidos Reseña: The Night Circus
  • Dianna M. Marquès ALBLAMOVING, una buena causa!
  • Moony Delirium Temblando.
  • Estantería Azul Punto y aparte
  • -Cualquier coincidencia con la realidad... Desde dónde escribo (por mi)
  • Rompiendo el Silencio L'oreal's new lash primer and more!
  • +Ardeal+ Odisea de una escritora novel por el mar literario. ¡¡"Woodland Creatures. Almas Salvajes" ya a la venta!!
  • La morada de Isthar Productividad para el escrktlr+
  • Anyway Volver
  • Juvenil Romántica Ganadores de un ejemplar de Almost Blue
  • escondida entre letras Reseña: 33 razones volver a verte
  • Butterfly Kisses NOVEDADES | Mayo 2016
  • Divagando entre líneas Recomendaciones para el día del libro
  • Sonando las pulseras 3 Signs That He Wants to Prove it Lasts
  • Garden Books Llegó la Primavera al Blog
  • Fashion Famous Style N A D I A S A R W A R
  • Donde los sueños se hacen realidad Tercera temporada Sailor Moon Crystal
  • Crónicas de los Reinos Sorteo Internacional Zelda
  • Lecturioseando Alguien que no soy - Elísabet Benavent
  • ●•†•● Blutige Küsse Von Lieblosem ●•†•● There is usually a lot of debate about sunscreen with foundation
  • Voces de los libros Fotoreseña: Nuestra Señora de Paris (vol. 2) de Victor Hugo
  • vanessa Ya queda menos
  • Lágrimas de cristal ♦ Reseña ♦ Maldito Romeo
  • Lady Diana Castillo Oui, l'auto-publication ça se fête
  • Para gustos hay colores Persépolis
  • *.†Vampire Academy Latinoamérica†.* Bahan Alami yang Bikin Rambut Tebal
  • Texturitas y algo mas. Dark Places (2015) Gratis megashare
  • Pouring Feelings... El final de una etapa
  • Colecciono monstruos bajo la cama Ahok Kaget Anggaran Naskah Pidatonya Capai Rp 805 Juta
  • La adicción a los libros Reseña | La Selección de Kiera Cass
  • SokAly Aviso
  • En donde todo puede pasar Medifast Diyet deneyin # 1 Nedeni (Dürüst? Bu 30+ Kilolu Kadınlar için en iyisi)
  • LA ESENCIA DE MI PROPIA EXISTENCIA. XX Senderismo Nocturno en Priego de Córdoba 2015
  • A Story Untold READING: Dangerous Lies by Becca Fitzpatrick
  • Biblioteca Romance Cara Setelah Yakin Berbisnis Perjuangkan Hingga Berhasil?
  • Soul and Heart Just Jim (2015)
  • el soldadito valiente2 La vident de la Lluna Plena
  • Letras Flotantes Reflexiones Tenebrosas y Flotantes (26) Primavera pasada
  • Estrellas y Páginas ¡Me despido hasta septiembre! ¡FELIZ VERANO!
  • Arias de Agua Reseña: Uprooted - Naomi Novik
  • Le monde enchantée du N. Lowongan Kerja Terbaru PT. Hokinda Citralestari
  • Hacia Nunca Jamás Kung Fury
  • Fantasy World ERROR: Fantasy World no existe (mudanza)
  • Crystal World Penulis Artikel SEO Terbaik
  • Fly like a Butterfly Reseña: Zac y Mia - A.J. Betts
  • La cazadora en los Juegos Crítica: The Duff de Kody Keplinger
  • Gecko Books: críticas literarias
  • Remind this book Cabinets for kitchen
  • El cazador de Libros Gracias por abrir camino
  • KaRoL ScAnDiU ¡Despedida: Nos marchamos a WordPress!
  • *Literatura Youth Fantasy* ♥ Especial San Valentín ♥
  • La biblioteca extraviada El sentido de un final
  • Aguja de Cristal Blog SummerCon 2014
  • Lazos de Palabras Promosibbm.com Jasa Kontak BBM Terpercaya
  • La Dama del Lago Historia de Dragones - II
  • VAMPIRE LOVE Reseña Príncipe Mecánico (Cassandra Clare)
  • Alice's Pillow Y dijo Dios... ¡hágase Charley!
  • Equinoccio Reseña: El lado oscuro
  • Memorias de una persona normal... ¡¡¡ UFOS !!!
  • El Brezal Marchito Camiseta Twilight Princess
  • Dientes Leonescos Series serias (I)
  • Huérfanos literarios ¡Bienvenid@s a HUÉRFANOS LITERARIOS!
  • Hojas En Blanco, Letras Sin Tinta Un tiempo de receso...
  • Matilda Libros Humildes consejos y cavilaciones de una lectora voraz
  • LOS HOMBRES DE JANE AUSTEN PERSUASIÓN Capítulo VI
  • Libro Joven: simplemente libros Toc, toc.
  • Vampire Academy Fansite Dr. Beckenstein adotta l'approccio anatomico per l'aumento del seno ,mastoplastica additiva
  • EL BOSQUE DE SIDEL VIERNES SENTIMENTALES #35
  • B l i n k ! El Juego de Ender
  • Team Embelleciendo tu Blog TOP CON BRILLOS
  • Alicia Clinical Employment Chance
  • mar azul ca nursing schools:The Best Nursing Colleges in the USA
  • My own world Achieve Great Career Through Nursing Schools
  • Maysu Creaciones Algunos calendarios 2014
  • El hechizo de los libros Recomendación del mes: Diciembre
  • Infectados Opinión de "Un fantasma en Villa Florita" (Pepa Mayo y Aina Albi) Ed. Tyrannosaurus Books
  • Noche de Palabras Exámenes: cerramos temporalmente
  • El rincón de yael Recomendaciones lectoras del 2013
  • La Contraportada Como decíamos ayer...
  • Nebulosa te veo Borrosa Wishlist 2014
  • Incendio de nieve. Libros y desvaríos. Adiós, Incendio de nieve.
  • Against The Wind Cuentos completos de José Lorenzo Fuentes
  • Violeta Lunareja Da-vida
  • Atlántida Celuloide: De amores perdidos y rarunos
  • La Biblioteca de Korranberg Despedida y cierre
  • Devorando Libros ¿Ya han pasado cuatro años?
  • 10.15 Saturday night 'Los Doce' de Justin Cronin
  • Constelación de libros Reseña de "La princesita"
  • ✿єl ๒l๏ﻮ ๔є קเ๓๒๏lเภ๔ค✿ G-DRAGON - 삐딱하게 (CROOKED) M/V
  • Pop Culture Junkie Pop Culture Junkie Birthday Bash: Free Shipping on US Orders over $20!
  • Entre Libros y Libreros Oculta
  • El Último Primer Beso Un poco de aire fresco
  • La Isla de libros Eh, que no es aquí
  • Libreta de Sueños IMM (10): Poesía, libros de alemán y Harry Potter's plurilingües
  • El Pozo de los Reflejos WoW (XXXII): Arcadia Awakens
  • Fantaseando Libros Locuras de libros
  • Viviendo Libros Haciendo Hueco: Segunda tanda ;)
  • Mi Friki Mundo Las Eternas de Victoria Álvarez
  • Libros de Ensueño Actualidad literaria #1: El monopolio de las grandes editoriales.
  • La Biblioteca Encantada Feliz Día del Libro
  • Fantasía no tiene límites - [Blog literario] En Llamas ¡toda revolución comienza con una chispa!
  • Blog Book Tour Me despido
  • LA TENTACIÓN DE LEER COMUNICADO
  • The Ink Owl ¿Dónde estoy?
  • Rincón de Jennifer Seis canciones de los Siete Reinos
  • Yo mataré monstruos por ti Campus Potter
  • CONFESIONES ENTRE COPAS Cliente: A veces hay que cambiar el sabor.
  • El hechizo del narguile De secretos y mentiras: las vidas que inventamos.
  • La Ladrona de Libros Dos chicas de Shanghai
  • Sobreviviendo a todo sobreviviendoatodo-amor
  • Entre Líneas Top 5: Mejores lecturas del 2012
  • La viajera del alba Reapareciendo en la blogosfera
  • De La Banda a Santiago Anteayer
  • SUSANA ESCRIBE Nuevas reseñas de Dos Coronas en Fanfiction y Nosolofreak
  • Luna de Plata ~ reflejos del alma y el corazón Ave Fénix
  • Del Do a la Z Adiós.
  • Cicatrizando ****Espejos rotos****
  • Aquí me quedé "Cada día, cada hora" desde bloguzz
  • 12 Doce Premio tu blog me cautiva
  • Historias del Silencio Gotas de lluvia
  • = De todo un poco en esta vida... = Proyecto de mayo 2012: La doble imagen
  • Noticias&Novedades Literarias Novedades Editorial Círculo Rojo
  • El rincon del libro La caída de los gigantes de Ken Follet
  • Algo especial Dando señales de vida
  • Y el eco ya no era mi voz. Hiatus (in)definido.
  • Scarlett Baciotti Especial St. Valentine 2012
  • La aldea menuda Los zapatos rojos
  • ★ ╭♥╯dє αmor y otroѕ dєsastяєs ╭♥╯ ★
  • Lecturas de la princesa Amidala Doy Gracias a Todos - Elizabeth Barret Browning
  • Isla de Escritores [Blog literario] Wishlist FNAC 2011
  • .:R-C:. Para mi Amigo Invisible...
  • Moulin Vert♥ Y otra vez la pesada por aquí
  • Susurro Prohibido Fruit Basket
  • El blog de Ana Alonso y Javier Pelegrín "El secreto de If" en japonés.
  • El bulevard de las letras pronto online
  • Escrito con hilo de oro FLIPITUENTI 3: Lo que es el PREJUZGAR
  • El Guardián del Capítulo Las Monarquías de Dios: Las Guerras del Hierro, de Paul Kearny *****
  • Breves apuntes para escritores Novedades de la Ortografía de la lengua española (2010)
  • Mi Locura Romántica Un nuevo comienzo...
  • El placer de soñar leyendo DESPEDIDA
  • Pensamientos y confesiones caóticas de Eineel en soledad
  • Ediciones Parra Magia, fantasía y literatura
  • Lectores inquietos Poema No caigas en el abismo
  • .:El Sueño de Alishea:. II Quedada "En Canarias leemos una hora más"
  • El rincón de las Pompas Locas: Literatura Juvenil. Reseña: Alas de Fuego de Laura García Gallego
  • El portal de la Tierra Noches de suburbio, de Víctor Blanco
  • Le Grimoire De Nyneve Un blog se va... Dos nacen, y otro sigue
  • My books and my films ¡Nos hemos mudado!
  • Excentricidades y Locuras Una novia por otra de Kate Walker
  • Letras escurridizas Miércoles Musicales #19
  • La Vara ••Una noticia muy triste••
  • English for Cookies Entrevista a Richelle Mead ♥ ♥ ♥
  • LUISA ESTA CRECIENDO AHORA QUE DANNA PAOLA
  • ~ Mi vida de monos ~ La casa del Canal - Georges Simenon
  • Fronda de Papel (#10) Hablan las Musas
  • Siete Letras: Revista Literaria Online Siete Letras se despide.
  • Mi Casi Crepúsculo y te gusta leer?
  • Mis rincones favoritos Cuarto IMM Vlog- Los libroregalos que este año he tenido por Navidad
  • El Podcast de las Mosqueletras CAPÍTULO 4: En año nuevo, damos el campanazo...
  • Relatos de un alma errante Reseña "En llamas" y "Sinsajo" de Suzane Collins
  • Estela de letras In My Mailbox IV
  • La casa de muñecas Y mi amigo invisibles es...
  • Área silenciosa Entrevista y evento
  • Libros MUY interesantes Después de un mes sin escribir
  • *{ Palabras Etéreas }* ¡Concursazos! :D
  • Perdida entre letras Estoy leyendo....La reina del sur
  • Palindrome. Concursos
  • Rimas del alma SONETO C "Abuela"
  • .: Magic Words :. "Quédate (…) tienes algo por lo que vivir"
  • Librófilos, amantes de los libros El rincón del pasado #2
  • Sonrisas y libros Sigo viva, aunque no lo parezca.
  • *El medallón de Cristal* Disculpas y Capitulo 22: Prohibiciones.
  • Lápiz y Tinta Capítulo 3: Choque de opiniones
  • la hebra de marimoco LA TRADICIÓN MARIMOCO
  • Be water, my friend
  • Hilos de nube
  • Fabricando sueños
  • (Loqueyopienso ♥)
  • Tal Vez No Te Interese...
  • Brain shaped soul.
  • Imagine a world
  • desde Fantasía
  • Fantástica Realidad
  • Yo leo fantástika
  • Bendito mi terrible egoísmo
  • Nawin Cosplay
  • LOS LIBROS DE LA PRINCESA
  • Chocoholic Girl
  • ¡Vivirás la fantasía!
  • ~ Be free reading ~
  • Zona Exentrica
  • London calling, London tales; ...
  • Historias de Hielo
  • Shadows In Nowhere
  • La vie en livres
  • Hush Hush Spain
  • Diario de una escribidora
  • Arte y Melancolía
  • PRINCESS LAURA LIS
  • LA PICADURA DE LA TARÁNTULA
  • Mientras Lees :: Literatura para todos
  • El Rincon de Bonnie.
  • Realidades irreales
  • Literatura Para Jóvenes Adultos
  • LADY BIBLIOTECA
  • Un poquito de ti y de mí
  • Editora Digital
  • Sala de lectura.
  • Dácil
  • El reino del Sapo
  • Elissabetha Cullen
  • Across the street
  • Vivo entre letras
  • >>.:Florencia Garcia Lester :. << -Pintura Gotica--
  • ...La EsenciA...
  • ✿.。.:* The angel of the night *:.。.✿
  • Mi voz del corazón en palabras
  • Un paseo por las estrellas
  • Blogs de libros
  • Desecration words
  • El Atico
  • Ediciones Babylon
  • "..El lado Oscuro.."
  • nOchesS sin lUna
  • •Biblioteca Las Cinco Mariposas•
  • No Disparen Al Violinista
  • all you need is love
  • ..::†::..Noriko..::†::..
  • LoS ÁNGeLeS TaMBieN LLoRaN
  • Starbooks Library
  • things can change
  • Elewen a través del espejo
  • Anabel reads
  • El Rincón Del Sastre
  • [Today i will be happy]
  • Hachi's Paradise
  • PEQUEÑOS TRASTOS
  • Midgerd
  • Árbol de Luz - Blog de Microrrelatos
  • Across the Universe ~ Página personal de Nisa Arce
  • Lonely Soul
  • Historias de JJ, un Xiflao
  • Desde mi ventana
  • Juvenil FyR. Literatura Juvenil
  • *Mi Otra mitad*
  • Literatura juvenil romantica y fantastica
  • El Hada Lectora
  • A L E P H
  • Libroholic@s
  • .:. libRos a raudaLes .:.
Mostrar 10 Mostrar todo

¡Bisbisea! ;)

Afiliados:

Image and video hosting by TinyPic Visita Amixam. Observaciones de una friki mundana Rapsodia Literaria Midnight EclipseGlitter Photos Devoradora de Libros Fly like a Butterfly border=Edrielle, Mundo de Letras Visita el blog de Dianna M Marques Mientras Lees Create your own banner at mybannermaker.com! Literatura LGBT

Licencia

Creative Commons License
La Biblioteca Encantada está bajo una licencia de Creative Commons. domingo, 26 de septiembre de 2010

Juego de Tronos - Canción de Hielo y Fuego I

Escrito por Lana Drown a las 22:15 Juego de Tronos - Canción de hielo y fuego 1


Título original: A Game of Thrones (1996)


Autor: George R.R. Martin


Editorial: Gigamesh


Traducción: Cristina Macía


ISBN : 978–84–96208–37–7


Publicación en España: 2002


P.V.P. 32 € / Bolsillo: 10 €

Páginas: 800.





Sinopsis del libro:


La novela río má s espectacular jamás escrita.


Tras el largo verano, el invierno se acerca a los Siete Reinos. Lord Eddard Stark, señor de Invernalia, deja sus dominios para unirse a la corte de su amigo el rey Robert Baratheon, llamado el Usurpador, hombre díscolo y otrora guerrero audaz cuyas mayores aficiones son comer, beber y engendrar bastardos. Eddard Stark ocupará el cargo de Mano del Rey e intentará desentrañar una maraña de intrigas que p ondrá en peligro su vida y la de todos los suyos.


En un mundo cuyas estaciones pueden durar decenios y en el que retazos de una magia inmemorial y olvidada surgen en los rincones más sombríos y maravillosos, la traición y la lealtad, la compasión y la sed de venganza, el a mor y el poder hacen del juego de tronos una poderosa trampa que atrapará en sus fauces a los personajes... y al lector.



Comentario personal:


Juego de Tronos es el primer volumen de la saga de fantasía "Canción de Hielo y Fuego", que estará compuesta por un total de siete. Actualmente se han publicado en España los cuatro que ya han visto la luz en EEUU, y de los otros tres ya sabemos los títulos:



1- Juego de Tronos (A Game of Thrones)

2- Choque de Reyes (A Clash of Kings)

3- Tormenta de Espadas (A Storm of Swords)

4- Festín de Cuervos (A Feast of Crows)

5- A Dance with Dragons (próximamente)

6- The Winds of Winter (próximamente)

7- A Dream of Spring (próximamente)



Dicho esto, empiezo con mi opinión personal. ¿Qué puedo decir? El libro me ha parecido alucinante, una Obra Maestra que sigue ocupando mis pensamientos después de un mes de haberlo terminado, y eso se dice pronto, pero pasa muy pocas veces en la vida de un lector. Es bueno, realmente bueno, y me ha dejado con ansias de seguir leyendo toda la obra de este autor, porque lo veo capaz de compartir con Tom Wolfe el primer puesto en mi lista de escritores favoritos.


Es una novela coral (no existe un solo protagonista, sino varios). Cada capítulo está narrado desde el punto de vista de un personaje diferente, lo que tiene un resultado impresionante. Uno te puede caer fatal al verlo a través de los ojos de los demás, pero tu visión cambia radicalmente cuando lees su capítulo y ves lo que pasa por su cabeza, lo mismo pasa al contrario, es toda una experiencia.


La trama es vibrante, evoluciona a un ritmo muy intenso y cada dos por tres hay unos cliffhangers espectaculares que no te permiten abandonar la lectura. Está pensada para un público adulto, y no es apta para las personas más sensibles. Yo me considero una de ellas, así que reconozco que ha habido momentos en los que se me ha encogido totalmente el corazón y me he quedado con un nudo inmenso en el estómago. He estado a punto de necesitar un desfibrilador, pero ni siquiera eso ha podido hacer que abandone la lectura.



Si todo va bien, el próximo año veremos la primera temporada de la serie de televisión que está preparando la HBO. A mí, personalmente me está gustando mucho la selección de personajes. El último teaser que han sacado es éste:








En fin, una saga imprescindible para todo amante de la literatura fantástica. En breve empiezo con Choque de reyes y voy preparada porque, afortunadamente para mí, estoy espoileada hasta el tercero en lo que se refiere a los personajes (sí, en esta ocasión he tenido que hacerlo, supongo que sólo lo podrán entender aquéllos que los hayan leído). Pues lo dicho, una lectura de lo más emocionante que me ha dejado totalmente impresionada.



Lana Drown.



Links de interés:



Web Oficial de George R.R. Martin


Not a Blog

Asshai

HBO serie
  Etiquetas: Canción de Hielo y Fuego , George R.R. Martin , Gigamesh , Juego de Tronos , Lana 54 bisbiseos: Alendax dijo... Yo no sé que ejemplar tienes tú, pero en el mío está en tercera persona. 26 de septiembre de 2010, 22:59 mayumako dijo... Que ganas tengo de leerlo coñe D: 26 de septiembre de 2010, 23:25 Lana Drown dijo... Cierto, Alendax, fallo mío ;) Edito. 27 de septiembre de 2010, 0:14 Natalia dijo... Pues la verdad es que leyendo la sinopsis no me llama mucho, pero después de leer tu reseña... madre mía! me lo apunto. 27 de septiembre de 2010, 0:21 Anónimo dijo... Gracias por avisar. Pues me queda claro entonces que son siete libros, no cinco como decía Jose. Ya sé a qué te refieres con lo de GRRM y sus personajes, juas juas, el tío es un crack.

Por cierto, el trailer es brutal, no lo había visto.

Kike. 27 de septiembre de 2010, 0:44 Lady Ghost dijo... ¿Son siete libros? Pues yo pensaba que eran cuatro nada más. A mi hermano le encantan, quizá se los tome prestados después leer tu valoración. 27 de septiembre de 2010, 0:58 La hechicera del narguile dijo... Algunas personas que conozco que tenemos gustos similares me han dicho más o menos lo mismo que tú, Lana.
Y otro ahora que se lo estaba leyendo... siempre tiene elogios para él libro.
La verdad es que me llama mucho, y en su día ya pregunté si de verdad merecía leerlo antes que ver la serie. Quizás lo haga, porque después de ver la serie, si es parecida, me dará mucha pereza y prefiera esperar como con ESDLA...

Estoy pensándolo seriamente. Y tu reseña me ha dado ánimos. Se nota lo encantada que estás, y me gusta. ;)

Un besazo! 27 de septiembre de 2010, 2:04 Pasajes románticos dijo... No sé si han sido, pero creo que sí, Elwen y Kelemvor, los que cada vez que digo que pese a ser una aficionada loca del "señor de los anillos", nunca he empezado nada tan fantástico, los que me han recomendado esta serie, pero la tengo apuntadisima.
A ver si consigo un par de tomos y empiezo.. que por lo que veo coincides plenamente con ellos.

Un beso

Bea

P.D: Lana, voy a bajar el libro tuyo al curro, cuando quieras avisame y lo recoges. 27 de septiembre de 2010, 5:02 Ely Cervantes dijo... *o* sIETE!! haha
woow si que me queda por leer!

besazos 27 de septiembre de 2010, 7:23 ✿Esme*Butterfly✿ dijo... Pues el mío está esperando a ser leído, pero mi versión es la de la letra diminuta y como una biblia de gordo :( Eso me tira un poco hacia atrás. Pero sin duda tiene que estar genial como todos dicen. Y eso de que es coral... no se yo si me liará un poco bastante ^^
Gracias por la información de la serie de TV, no tenía ni idea, aunque aquí seguro que no la hacen... :C

Besos. 27 de septiembre de 2010, 8:43 sonia dijo... yo es que este género ya sabes que de momento no me atrae demasiado....pero bueno! nunca es tarde..jejeje
Besos 27 de septiembre de 2010, 8:54 Cristina Lightwood dijo... Hace muchísimo que tengo ganas de empezar esta saga, pero nunca la encuentro en ningún lugar T.T Así que hasta que la encuentre, me voy a quedar con las ganas... u.u

Besitos! 27 de septiembre de 2010, 9:04 Lana Drown dijo... Este comentario ha sido eliminado por el autor. 27 de septiembre de 2010, 9:40 Lana Drown dijo... Yo también tengo la edición de bolsillo con la letra diminuta, pero es que la diferencia de precio es abismal. Al final te sumerges tanto en la historia que no te das cuenta, por lo menos a mí no me supuso ningún problema...

Los apasionados de la literatura fantástica, de verdad, no deberían perdérselo, vale mucho la pena xD


Bea, cuando quieras te presto los libros xD (digo "los", porque en la edición de bolsillo el primero viene dividido en dos tomos"). 27 de septiembre de 2010, 9:40 Irewen dijo... Es una de mis sagas favoritas, la verdad es que la tengo un poco abandonada desde hace varios años pero en su momento me encantó. Seguramente antes de que salga la película me releeré los cuatro primeros volúmenes porque vale la pena.

Besos 27 de septiembre de 2010, 10:26 sRy_ dijo... Estoy en ello^^
La duda que nos asalta es..vivirá George lo suficiente para acabar la saga? 27 de septiembre de 2010, 10:33 Kelemvor dijo... Como sabrás, yo soy un fiel defensor de esta serie, de modo que me ha encantado tu reseña, estoy deseando que leas los siguientes sólo por ver que cara se te queda (sobre todo con Tormenta de Espadas) ajjaajj

Un saludooo! ;) 27 de septiembre de 2010, 12:51 Laura S.B. dijo... El segundo para mi gusto es un poco más flojillo porque hay mucho de relleno, pero lo que es la evolución de los personajes y la trama sigue en la misma línea de la primera. Ya me va tocando ponerme con el tercero, a ver qué tal es.

Yo también me hago la misma pregunta que Sry jajaja, que el hormbre ya está muy mayor para alargar tanto las novelas, esperemos que les de un final y que no alarguen más la saga por vender, como ya han hecho sacando un volumen más de la cuenta ¬¬ 27 de septiembre de 2010, 13:58 Liova dijo... Hola!!!! No soy fanática de la literatura fantástica, más bien soy de biografías, pero reconozco que tu manera de contarlo invita a leer. BESITOS Y SALUDITOS DESDE CÁCERES. 27 de septiembre de 2010, 14:46 Inma dijo... Me ha encantado la reseña, se nota la mucho que te ha gustado y lo contagias xD

Me ha parecido muy interesante que los protagonistas sean varios, y el efecto de verlos desde distintos puntos de vista.
Lo único que no me ha gustado ha sido el precio, mejor la edición de bolsillo. Pero desde luego, ¡me los apunto!

Y el trailer está muy chulo.

Un beso. 27 de septiembre de 2010, 18:14 Elwen dijo... Esta saga es ACOJONANTE y que me perdonen el lenguaje pero solo se me ocurren tacos para definir la obra titánica en la que se ha metido George R. R. Martin. No hay piedad, es una fantasía tan real que lo vives, al ser coral, como has dicho, todos los personajes te gustan, los comprendes y te cuesta horrores poner el sello de "malo". Waaaa es la leche!!! :D 27 de septiembre de 2010, 18:34 Anónimo dijo... GEORGE RR MARTIN ES DIOS, es lo único que puedo decir, joder estos libros son lo mejor que he leído en mi vida 27 de septiembre de 2010, 18:51 Elion dijo... Me he quedado en el tercero. No he querido leer Festín de Cuervos porque sé que, después, me volveré loca hasta que salga el quinto.
Canción de Hielo y Fuego es, simplemente, increíble. En el segundo quizá te parece que decae un poco, pero espera a leer el tercero :) 27 de septiembre de 2010, 19:33 Mientras Lees dijo... Esta saga me da mucho respeto. Es grande, es épico, es bueno, pero aunque está en mi lista eterna, todavía no me siento preparado para leerlo! >__<

Espero que pronto pueda devorarlo como tú!!

Un beso guapaaaa :3

-Da- 27 de septiembre de 2010, 20:05 Soycazadoradesombrasylibros dijo... que ganas¡¡¡¡que ganas¡¡¡solo me lei el primero¡¡y lo deje apartado¡
haber si me animo a leer el resto¡¡ 27 de septiembre de 2010, 21:32 Elisa dijo... Me encata la reseña que has puesto!!
Por cierto, tienes un premio en mi blog: http://vocesdeloslibros.blogspot.com/2010/09/premio-blog-de-oro.html 27 de septiembre de 2010, 23:33 Green eyes dijo... Yo no los he leido, pero me han dicho que este escritor se puede comparar con Tolkien de lo bueno que es, y creo que debo probarlo solo por eso, ademas veo que todo el que lo ha leido tiene opiniones muy apasionadas. 28 de septiembre de 2010, 0:18 Nessie dijo... Pues de momento no me llama demasiado la atención, además el hecho de que sean tantos libros me tira bastante para atrás! De todas formas, viendo la notaza que le has puesto quizás me lo piense....jejeje

Besitossss 28 de septiembre de 2010, 10:26 ladymaria dijo... Nunca he leído esa saga, pero bueno nunca es tarde para empezar.
Un saludo 28 de septiembre de 2010, 10:37 Plexiglas dijo... nena!!! estos libros los necesito yaaaa!!! y encima con tu reseña me han entrado mas ganas... asi no se puede!!! no tengo ni tiempo para inet ni tiempo para leer U_U' que desagradable sensacion... 28 de septiembre de 2010, 10:43 Mandarina dijo... aún tengo que terminarme el primero, lo dejé colgado hace siglos jeje

te dejo un PREMIO en mi blog:

http://librosconalma.blogspot.com/2010/09/premio-por-un-blog-con-arte.html

besitos =) 28 de septiembre de 2010, 14:07 Susana Eevee dijo... Tengo este libro desde hace tiempo. A ver si me animo a ponerme pronto con él :D

Si es que habláis maravillas... 28 de septiembre de 2010, 14:50 poy dijo... habrá que buscarlo ;) porque tiene muy buena pinta. Ya había escuchado grandes cosas de esta saga ^^

aunque habrá que buscarlo en bolsillo O_O 28 de septiembre de 2010, 17:46 Tatu dijo... 32 pavos???
y nosotros que lo vimos a 6 euros.....

yo creo que mas bien me espero la serie 28 de septiembre de 2010, 18:29 Lucía dijo... Ahí está el primer libro, en mi estantería cogiendo polvo mientras me leo otros xD
Acabo de terminarme un libro de temática fantástica —El nombre del viento, buenísimo— y para cambiar de aires me paso a uno "gore, super gore, super mega gore" xD —El arte más íntimo... ya veremos xDD— cuando me lo termine/devore/cepille, me pongo con este —Y digo yo, ¿cuando estudio? xD—

Un beso y hasta pronto ^^ 28 de septiembre de 2010, 18:56 Laura Northman. dijo... Hoy mismo he estado a puntito de pillarlo en la FNAC, pero no sé yo..

biblioteca de woodland

scarpe da ginnastica online
camping de timberlake
timberlake campingplads

21 de nov. 2011

NOVA ADREÇA DEL BLOG

Hola a tothom,

Us informam que a partir d´avui seguirem aquest blog a la nova web oficial de biblioteques de l´Ajuntament de Palma: http://www.bibliopalma.es/. Aquí podreu trobar tota la informació sobre la nostra biblioteca i la resta de biblioteques de la xarxa de l'Ajuntament de Palma (ubicacions, telèfons, horaris, notícies, activitats,...) així com, consultar el CABIB (catàleg col.lectiu de biblioteques de les Illes Balears).

Esperem la vostra visita!

16 de nov. 2011

VISITA COL.LEGI SANT ANTONI ABAT

CONTACONTES AMB NATI DE GRADO












Hola amics i amigues,

El dimecres passat dia 9 de novembre van visitar la nostra biblioteca quatre grups de nins i nines del Col-legi Sant Antoni Abat, de sis i set anys.




En aquesta ocasió els més petits van poder gaudir d´un original conte en castellà ofert amb molt d´enginy per na Nati de Grado




"CUENTOS, POEMAS Y ADIVINANZAS" va ser el títol d´aquest fantàstic conte.





Aquest tipus d'activitats (visites i contacontes a les biblioteques en tres possibles idiomes: castellà, català i anglès) es desenvolupen dins del programa Palma Educa, que s'organitza de forma conjunta entre biblioteques i educació, amb el propòsit de donar a conèixer als més petits el meravellós món dels llibres i les biblioteques, així com, ajudar-los en el seu aprenentage i formació.

Recordeu que les activitats a la biblioteca són de franc. A més, us recordem que ens podeu trobar també a la nova web oficial de biblioteques de l’Ajuntament de Palma: http://www.bibliopalma.es/


Us esperem a tots i totes a l´activitat del proper dissabte.


Apunta´t!


































































































































































































































































































































9 de nov. 2011

"INFOBIB"- Novembre 2011




















































31 d’oct. 2011

ACTIVITATS INFANTILS

PROGRAMA D´ACTIVITATS DISSABTES - NOVEMBRE 2011

DIA 05/11/2011- ARBRE TARDORENC. En aquest taller fabricarem amb cartolina, cotó fluix, rotlles de paper, cola blanca i aquarel.les un arbre típic d´aquesta estació de l´any: la tardor...ja vereu que maco queda!!!

DIA 12/11/2011- QUINA CARGOLADA!!! En aquesta manualitat construirem uns peculiars caragols mitjançant cartolina, cola blanca i aquarel.les. T´apuntes a la nostra cargolada???

DIA 19/11/2011- CONSTRUINT PEIXOS DE COLORS. Aquesta manualitat consisteix en crear originals peixos de colors, amb un plat de plàstic, cartolina, aquarel•les i...una mica d´imaginació!!!

DIA 26/11/2011- LA RATETA PRESUMIDA! Manualitat en la que amb un tub de paper higiènic, cartolina i llapis de colors crearem aquest personatge de conte. A més, aprofitarem aquesta activitat per explicar el conte que dóna nom a aquest taller.

HORARI PREVIST ACTIVITATS:
de 11h a 12,30h
ACTIVITATS DIRIGIDES A NINS I NINES DE 6 A 12 ANYS
NOTA: PER A PARTICIPAR EN LES ACTIVITATS ÉS NECESSÀRIA LA INSCRIPCIÓ PRÈVIA: TEL. 971 429 856

LA BBLIOTECA RAMON LLULL TORNA A OBRIR ELS DISSABTES

A partir de l'1 de novembre, la Biblioteca Ramon Llull de Palma recupera l'horari habitual d'atenció al públic:
De Dilluns a Divendres de 8,30 a 20,30 h i Dissabte de 9 a 13 h.
Institut Balear, s/n
07012 Palma
Tel. 971 299 260
bibramonllull@a-palma.es

5 d’oct. 2011

"INFOBIB"- Octubre 2011

Ja teniu a la vostra disposició l´INFOBIB d´octubre!!!...el nostre futlletí informatiu de la biblioteca on podreu trobar les activitats que farem durant el mes d’octubre, i a més a més, tot allò que té a veure amb la nostra biblioteca (horaris, informació general, novetats,... )

També us recordem que ens podreu trobar a la web de cultura de l’Ajuntament de Palma: http://www.cultura.palma.es/


LA BIBLIOTECA JOAN ALCOVER TORNA A OBRIR ELS DISSABTES


A partir de l'1 de setembre, la Biblioteca Joan Alcover de Palma recupera l'horari habitual d'atenció al públic:

De Dilluns a Divendres de 8,30 a 20,30 h i Dissabte de 9 a 13 h.

C. Joan Alcover, 28. Tel. 971 771 724 bibjalcover@a-palma.es
Missatges més antics Pàgina d'inici



 




The Young King.  Oscar Wilde
Book. The young king (Libro. El joven rey)
< Volver  |  Siguiente >


Letra:
-
T
+

It was the night before the day fixed for his coronation, and the young King was sitting alone in his beautiful chamber. His courtiers had all taken their leave of him, bowing their heads to the ground, according to the ceremonious usage of the day, and had retired to the Great Hall of the Palace, to receive a few last lessons from the Professor of Etiquette; there being some of them who had still quite natural manners, which in a courtier is, I need hardly say, a very grave offence.

Era la noche anterior al día fijado para su coronación, y el joven rey se hallaba solo en su espléndida cámara. Todos sus cortesanos se habían despedido de él, inclinando la cabeza hasta el suelo, según el ceremonial de la época, y se habían retirado al gran salón del palacio para recibir las últimas lecciones del profesor de Etiqueta, pues todavía algunos de entre ellos conservaban modales naturales, que, es innecesario decirlo, constituye una falta gravísima entre cortesanos.

The lad - for he was only a lad, being but sixteen years of age - was not sorry at their departure, and had flung himself back with a deep sigh of relief on the soft cushions of his embroidered couch, lying there, wild-eyed and open-mouthed, like a brown woodland Faun, or some young animal of the forest newly snared by the hunters.

El muchacho, porque todavía era un muchacho, ya que apenas había cumplido los dieciséis años, no lamentaba su marcha y, por el contrario, se había dejado caer con un gran suspiro de alivio sobre las muelles almohadas de su diván bordado, quedándose allí con la boca abierta y la mirada perdida, como uno de los oscuros faunos del bosque o un joven animal de la selva recién capturado por los cazadores.

And, indeed, it was the hunters who had found him, coming upon him almost by chance as, bare-limbed and pipe in hand, he was following the flock of the poor goatherd who had brought him up, and whose son he had always fancied himself to be. The child of the old King’s only daughter by a secret marriage with one much beneath her in station - a stranger, some said, who, by the wonderful magic of his lute-playing, had made the young Princess love him; while others spoke of an artist from Rimini, to whom the Princess had shown much, perhaps too much honour, and who had suddenly disappeared from the city, leaving his work in the Cathedral unfinished - he had been, when but a week old, stolen away from his mother’s side, as she slept, and given into the charge of a common peasant and his wife, who were without children of their own, and lived in a remote part of the forest, more than a day’s ride from the town. Grief, or the plague, as the court physician stated, or, as some suggested, a swift Italian poison administered in a cup of spiced wine, slew, within an hour of her wakening, the white girl who had given him birth, and as the trusty messenger who bare the child across his saddle-bow stooped from his weary horse and knocked at the rude door of the goatherd’s hut, the body of the Princess was being lowered into an open grave that had been dug in a deserted churchyard, beyond the city gates, a grave where it was said that another body was also lying, that of a young man of marvellous and foreign beauty, whose hands were tied behind him with a knotted cord, and whose breast was stabbed with many red wounds.

Y, en verdad, eran los cazadores los que le habían descubierto, tropezando con él casi por casualidad cuando, desnudo de piernas y con el caramillo en la mano, seguía el rebaño del pobre cabrero que le había criado y cuyo hijo creyó siempre ser. Hijo de la única hija del viejo rey, secretamente casada con alguien socialmente inferior - un forastero, decían algunos, que se había hecho amar de la princesa a través de la magia de su laúd, mientras otros hablaban de un artista de Rímini al que la princesa había honrado, tal vez demasiado, y que había desaparecido súbitamente de la ciudad dejando sin terminar su trabajo en la catedral -, cuando la criatura contaba apenas una semana fue arrancado del lado de su madre mientras ésta dormía y entregado al cuidado de un aldeano pobre y de su esposa, que no tenían hijos y vivían en un lugar lejano del bosque, a más de una jornada de caballo de la ciudad. El dolor o la peste, según declaró el médico de la Corte, o, según insinuaciones de otros, un rápido veneno italiano servido en una copa de vino especiado, mató una hora después de su despertar a la blanca princesa que le había dado vida, y en el momento en que el fiel mensajero que llevaba el niño sobre el arzón de su silla se inclinó sobre su agotada montura y llamó a la puerta de la pobre cabaña del cabrero, el cuerpo de la princesa era bajado a la fosa abierta en un cementerio desierto, más allá de las puertas de la ciudad; una tumba en la que se decía que descansaba otro cuerpo, el de un joven de una belleza maravillosa y exótica cuyas manos estaban atadas a la espalda con una cuerda y cuyo pecho estaba acribillado de rojas heridas.

Such, at least, was the story that men whispered to each other. Certain it was that the old King, when on his deathbed, whether moved by remorse for his great sin, or merely desiring that the kingdom should not pass away from his line, had had the lad sent for, and, in the presence of the Council, had acknowledged him as his heir.

Ésta era, por lo menos, la historia que los hombres se susurraban al oído. Lo cierto era que el viejo rey, en su lecho de muerte, ya sea presa de remordimiento por su enorme pecado o, simplemente, deseando que el reino no pasara a manos de otro linaje, había mandado buscar al muchacho y, en presencia del Consejo, le había reconocido como heredero suyo.

And it seems that from the very first moment of his recognition he had shown signs of that strange passion for beauty that was destined to have so great an influence over his life. Those who accompanied him to the suite of rooms set apart for his service, often spoke of the cry of pleasure that broke from his lips when he saw the delicate raiment and rich jewels that had been prepared for him, and of the almost fierce joy with which he flung aside his rough leathern tunic and coarse sheepskin cloak. He missed, indeed, at times the fine freedom of his forest life, and was always apt to chafe at the tedious Court ceremonies that occupied so much of each day, but the wonderful palace - Joyeuse, as they called it - of which he now found himself lord, seemed to him to be a new world fresh-fashioned for his delight; and as soon as he could escape from the council-board or audience-chamber, he would run down the great staircase, with its lions of gilt bronze and its steps of bright porphyry, and wander from room to room, and from corridor to corridor, like one who was seeking to find in beauty an anodyne from pain, a sort of restoration from sickness.

Y parece que, desde el primer momento después de ser reconocido, el muchacho dio muestras de aquella extraña pasión por la belleza que tanta influencia estaba destinada a tener en su vida. Los que le acompañaron, a las habitaciones dispuestas para él solían hablar de la exclamación de placer que escapó de sus labios cuando vio las delicadas vestiduras y las ricas joyas preparadas para él y la alegría casi feroz con que se despojó de su burda túnica de cuero y capa de piel de cordero. Echaba en falta, es cierto, a veces, la libertad de la vida en el bosque y se rebelaba contra las fastidiosas ceremonias de la Corte, que le ocupaban tan gran parte de sus días, pero el maravilloso palacio - Joyeuse, le llamaban - del que era señor ahora le parecía un mundo nuevo recién creado para su deleite. Tan pronto como podía escapar de las reuniones del Consejo o del Salón de Audiencias, bajaba corriendo la gran escalera, con sus leones de bronce dorado y sus peldaños de brillante pórfido, y vagaba de estancia en estancia y de corredor en corredor, como quien buscara en la belleza un sedante a su dolor, un restablecimiento de una enfermedad.

Upon these journeys of discovery, as he would call them - and, indeed, they were to him real voyages through a marvellous land, he would sometimes be accompanied by the slim, fair-haired Court pages, with their floating mantles, and gay fluttering ribands; but more often he would be alone, feeling through a certain quick instinct, which was almost a divination, that the secrets of art are best learned in secret, and that Beauty, like Wisdom, loves the lonely worshipper.

Many curious stories were related about him at this period. It was said that a stout Burgo-master, who had come to deliver a florid oratorical address on behalf of the citizens of the town, had caught sight of him kneeling in real adoration before a great picture that had just been brought from Venice, and that seemed to herald the worship of some new gods. On another occasion he had been missed for several hours, and after a lengthened search had been discovered in a little chamber in one of the northern turrets of the palace gazing, as one in a trance, at a Greek gem carved with the figure of Adonis. He had been seen, so the tale ran, pressing his warm lips to the marble brow of an antique statue that had been discovered in the bed of the river on the occasion of the building of the stone bridge, and was inscribed with the name of the Bithynian slave of Hadrian. He had passed a whole night in noting the effect of the moonlight on a silver image of Endymion.

En estos viajes de descubrimiento, como él los llamaba, y en verdad eran para él auténticos viajes por un país de maravilla, solía ir acompañado por los rubios y esbeltos pajes de la Corte, con sus mantos flotantes y alegres cintas, pero las más veces iba solo, porque con rápido instinto, que más bien parecía adivinación, se daba cuenta de que los secretos del arte se aprenden mejor en secreto y que la Belleza, lo mismo que la Sabiduría, prefieren el adorador solitario.

De este período de su vida se contaron muchas historias curiosas. Se decía que un grueso burgomaestre que había ido a pronunciar una florida pieza oratoria en representación de los habitantes de la ciudad le había descubierto de rodillas, como en adoración, ante un gran cuadro recién traído de Venecia, lo que parecía presagiar el culto a nuevos dioses. En otra ocasión se le había perdido de vista por espacio de varias horas, y después de larga búsqueda había sido encontrado en un cuartito de uno de los torreones del lado norte del palacio, contemplando como en éxtasis una piedra preciosa griega en la que estaba tallada la figura de Adonis. Se le había visto, según voz popular, con sus ardientes labios en la frente de mármol de una antigua estatua descubierta en el lecho del río, cuando la construcción del puente de piedra, y que llevaba grabado el nombre del esclavo bitinio de Adriano. Se había pasado toda una noche estudiando los efectos de la luz de la luna sobre una imagen de plata de Endimión.

All rare and costly materials had certainly a great fascination for him, and in his eagerness to procure them he had sent away many merchants, some to traffic for amber with the rough fisher-folk of the north seas, some to Egypt to look for that curious green turquoise which is found only in the tombs of kings, and is said to possess magical properties, some to Persia for silken carpets and painted pottery, and others to India to buy gauze and stained ivory, moonstones and bracelets of jade, sandal-wood and blue enamel and shawls of fine wool.

But what had occupied him most was the robe he was to wear at his coronation, the robe of tissued gold, and the ruby-studded crown, and the sceptre with its rows and rings of pearls. Indeed, it was of this that he was thinking to-night, as he lay back on his luxurious couch, watching the great pinewood log that was burning itself out on the open hearth. The designs, which were from the hands of the most famous artists of the time, had been submitted to him many months before, and he had given orders that the artificers were to toil night and day to carry them out, and that the whole world was to be searched for jewels that would be worthy of their work. He saw himself in fancy standing at the high altar of the cathedral in the fair raiment of a King, and a smile played and lingered about his boyish lips, and lit up with a bright lustre his dark woodland eyes.

Todos los materiales raros y preciosos lo fascinaban, y, en su afán por procurárselos, había enviado a varios mercaderes, algunos a comprar ámbar a los rudos pescadores de los mares del Norte; otros a Egipto, en busca de la curiosa turquesa verde que sólo se encuentra en las tumbas de los reyes y a la que se suponen poderes mágicos; otros más a Persia, en busca de alfombras de seda y cerámicas pintadas, y por fin unos a la India, a comprar gasas y marfiles y piedras de luna y brazaletes de jade, madera de sándalo y esmaltes azules y chales de Cachemira.

Pero lo que más le preocupaba era la túnica que tenía que vestir el día de su coronación, la túnica de oro tejido, y la corona tachonada de rubíes, y el cetro con sus hileras de perlas. Precisamente en esto pensaba esa noche recostado sobre su lujoso diván, contemplando el gran leño de pino que se iba consumiendo en la chimenea. Los diseños, que eran obra de los más afamados artistas de la época, habían sido sometidos a su aprobación meses atrás, y había dado órdenes para que los artífices trabajaran de noche y de día para ejecutarlos y para que en todo el mundo se buscasen piedras preciosas dignas de sus trabajos. Se veía con la imaginación ante el altar mayor de la catedral con sus vestiduras reales, y una sonrisa jugueteaba en sus infantiles labios e iluminaba con su brillo sus oscuros ojos de fauno.

After some time he rose from his seat, and leaning against the carved penthouse of the chimney, looked round at the dimly-lit room. The walls were hung with rich tapestries representing the Triumph of Beauty. A large press, inlaid with agate and lapis-lazuli, filled one corner, and facing the window stood a curiously wrought cabinet with lacquer panels of powdered and mosaiced gold, on which were placed some delicate goblets of Venetian glass, and a cup of dark-veined onyx. Pale poppies were broidered on the silk coverlet of the bed, as though they had fallen from the tired hands of sleep, and tall reeds of fluted ivory bare up the velvet canopy, from which great tufts of ostrich plumes sprang, like white foam, to the pallid silver of the fretted ceiling. A laughing Narcissus in green bronze held a polished mirror above its head. On the table stood a flat bowl of amethyst.

Después de cierto tiempo se levantó y, apoyándose en la tallada campana de la chimenea, miró a su alrededor, a la habitación débilmente iluminada. Las paredes estaban recubiertas de ricos tapices representando el Triunfo de la Belleza. Un gran armario con incrustaciones de ágata y lapislázuli llenaba una esquina, y frente a la ventana había una arquilla curiosamente trabajada, con paneles de laca y mosaico de oro, en la que se guardaban delicadas copas de cristal de Venecia y una copa de ónice oscuro y veteado. Pálidas amapolas veíanse bordadas sobre la colcha de seda, como si las cansadas manos del sueño las hubiera dejado caer, y altas columnitas de marfil sostenían el dosel de terciopelo rematado por grandes plumas de avestruz, blancas como blanca espuma, hasta la pálida plata del artesonado. Un Narciso sonriente, de bronce verde, sostenía un espejo sobre su cabeza. Sobre la mesa se veía una copa, achatada, de amatista.

Outside he could see the huge dome of the cathedral, looming like a bubble over the shadowy houses, and the weary sentinels pacing up and down on the misty terrace by the river. Far away, in an orchard, a nightingale was singing. A faint perfume of jasmine came through the open window. He brushed his brown curls back from his forehead, and taking up a lute, let his fingers stray across the cords. His heavy eyelids drooped, and a strange languor came over him. Never before had he felt so keenly, or with such exquisite joy, the magic and the mystery of beautiful things.

Por la ventana divisaba la enorme cúpula de la catedral, levantándose como una inmensa burbuja sobre las casas sumidas en sombras, mientras los cansados centinelas iban y venían por la brumosa terraza junto al río. Allá, a lo lejos, en un campo, cantaba un ruiseñor. Un leve aroma de jazmín entraba por la ventana abierta. El muchacho apartó los oscuros rizos que le caían sobre la frente y, cogiendo un laúd, dejó que sus dedos corrieran sobre las cuerdas. Sus párpados, pesados, cayeron sobre sus ojos, y una extraña languidez se apoderó de él. Nunca hasta entonces había percibido con tanta agudeza o con tanta exquisita alegría la magia y el misterio de las cosas bellas.

When midnight sounded from the clock-tower he touched a bell, and his pages entered and disrobed him with much ceremony, pouring rose-water over his hands, and strewing flowers on his pillow. A few moments after that they had left the room, he fell asleep.

Cuando la medianoche sonó en el reloj de la torre, agitó una campanilla, y sus pajes entraron y le desvistieron con gran ceremonia, echando agua de rosas sobre sus manos y deshojando flores sobre su almohada. Poco después de abandonar los pajes la estancia, el muchacho se quedó dormido.

* * *

And as he slept he dreamed a dream, and this was his dream.

Y mientras dormía tuvo un sueño, y éste fue su sueño:

He thought that he was standing in a long, low attic, amidst the whir and clatter of many looms. The meagre daylight peered in through the grated windows, and showed him the gaunt figures of the weavers bending over their cases. Pale, sickly-looking children were crouched on the huge crossbeams. As the shuttles dashed through the warp they lifted up the heavy battens, and when the shuttles stopped they let the battens fall and pressed the threads together. Their faces were pinched with famine, and their thin hands shook and trembled. Some haggard women were seated at a table sewing. A horrible odour filled the place. The air was foul and heavy, and the walls dripped and streamed with damp.

Creyó que estaba de pie en un desván, de techo bajo, entre el zumbido y tableteo de muchos telares. La escasa luz del día penetraba por enrejadas ventanas, permitiéndole ver las descarnadas figuras de los tejedores inclinados sobre sus bastidores. Niños pálidos, de aspecto enfermizo, estaban en cuclillas entre los enormes traveses. Cuando las lanzaderas corrían entre la urdimbre, levantaban las pesadas tablillas, y cuando las lanzaderas se detenían, dejaban caer las tablillas y juntaban los hilos. Sus caritas estaban contraídas por el hambre y sus delgadas manos temblaban, inseguras. Unas demacradas mujeres estaban sentadas, cosiendo, ante una mesa. Un espantoso hedor llenaba la estancia. La atmósfera era pestilente y pesada, y las paredes chorreaban humedad.

The young King went over to one of the weavers, and stood by him and watched him.

El joven rey se acercó a uno de los trabajadores, se detuvo junto a él y le observó.

And the weaver looked at him angrily, and said, ‘Why art thou watching me? Art thou a spy set on us by our master?’

Y el tejedor le miró enojado y dijo:

- ¿Quién eres tú para mirarme así? ¿Acaso un espía puesto aquí por el amo?

‘Who is thy master?’ asked the young King.

- ¿Quién es tu amo? - preguntó el joven rey.

‘Our master!’ cried the weaver, bitterly. ‘He is a man like myself. Indeed, there is but this difference between us - that he wears fine clothes while I go in rags, and that while I am weak from hunger he suffers not a little from overfeeding.’

- ¡Nuestro amo! - exclamó el tejedor con amargura -. Es un hombre como yo. La verdad es que hay poca diferencia entre nosotros..., pero él viste ropas buenas, mientras yo llevo harapos, y mientras a mí me debilita el hambre, él padece por exceso de alimentación.

‘The land is free,’ said the young King, ‘and thou art no man’s slave.’

- El país es libre - dijo el joven rey -, y tú no eres esclavo de nadie.

‘In war,’ answered the weaver, ‘the strong make slaves of the weak, and in peace the rich make slaves of the poor. We must work to live, and they give us such mean wages that we die. We toil for them all day long, and they heap up gold in their coffers, and our children fade away before their time, and the faces of those we love become hard and evil. We tread out the grapes, and another drinks the wine. We sow the corn, and our own board is empty. We have chains, though no eye beholds them; and are slaves, though men call us free.’

- En la guerra - contestó el tejedor -, los fuertes esclavizan a los débiles, y en la paz el rico esclaviza a los pobres. Tenemos que trabajar para vivir, y nos dan sueldos tan míseros que nos morimos. Trabajamos para ellos de la mañana a la noche, y mientras ellos amontonan oro en sus cofres, nuestros hijos se marchitan antes de tiempo y los rostros amados se vuelven duros y malos. Nosotros pisamos las uvas y otros beben el vino. Sembramos el trigo y nuestra mesa está vacía. Estamos encadenados aunque ningún ojo lo ve, y somos esclavos aunque los hombres nos llamen libres.

‘Is it so with all?’ he asked,

- ¿Y es así con todos?

‘It is so with all,’ answered the weaver, ‘with the young as well as with the old, with the women as well as with the men, with the little children as well as with those who are stricken in years. The merchants grind us down, and we must needs do their bidding. The priest rides by and tells his beads, and no man has care of us. Through our sunless lanes creeps Poverty with her hungry eyes, and Sin with his sodden face follows close behind her. Misery wakes us in the morning, and Shame sits with us at night. But what are these things to thee? Thou art not one of us. Thy face is too happy.’ And he turned away scowling, and threw the shuttle across the loom, and the young King saw that it was threaded with a thread of gold.

- Así es con todos - contestó el tejedor: con los jóvenes y con los viejos, con las mujeres y con los hombres, con los chiquitines y con los que los años han doblegado. Los mercaderes nos oprimen, y tenemos que obedecer sus mandatos. El sacerdote pasa a nuestro lado rezando su rosario, pero nadie se apiada de nosotros. Por nuestras calles sin sol se arrastra la Pobreza, con su mirada hambrienta, y el Pecado, con su cara repugnante, la sigue de cerca. La Miseria nos despierta por la mañana y la Vergüenza vela con nosotros por la noche. ¿Pero a ti qué te importa todo esto? Tú no eres de los nuestros. Tu rostro es demasiado feliz.

Y, ceñudo, le volvió la espalda y pasó la lanzadera por la urdimbre, y el joven rey vio que estaba enhebrada de hilo de oro.

And a great terror seized upon him, and he said to the weaver, ‘What robe is this that thou art weaving?’

Y un terror enorme se apoderó de él y dijo al tejedor:

‘It is the robe for the coronation of the young King,’ he answered; ‘what is that to thee?’

- ¿Qué es esta vestidura que estáis tejiendo? - Es la túnica para la coronación del joven rey - contestó -. ¿Pero a ti qué te importa?

And the young King gave a loud cry and woke, and lo! he was in his own chamber, and through the window he saw the great honey-coloured moon hanging in the dusky air.

Y el joven rey lanzó un gran grito y despertó, y he aquí que se hallaba en su propia estancia, y a través de la ventana vio la enorme luna color de miel, suspendida en el aire oscuro.

* * *

And he fell asleep again and dreamed, and this was his dream.

Y volvió a quedarse dormido y soñó, y éste fue su sueño:

He thought that he was lying on the deck of a huge galley that was being rowed by a hundred slaves. On a carpet by his side the master of the galley was seated. He was black as ebony, and his turban was of crimson silk. Great earrings of silver dragged down the thick lobes of his ears, and in his hands he had a pair of ivory scales.

Creyó estar echado sobre la cubierta de una enorme galera en la que remaban cien esclavos. El jefe de la galera estaba sentado a su lado sobre una alfombra. Era negro como el ébano, y su turbante era de seda carmesí. Grandes aretes de plata atravesaban los gruesos lóbulos de sus orejas, y en sus manos sostenía unas balanzas de marfil.

The slaves were naked, but for a ragged loin-cloth, and each man was chained to his neighbour. The hot sun beat brightly upon them, and the negroes ran up and down the gangway and lashed them with whips of hide. They stretched out their lean arms and pulled the heavy oars through the water. The salt spray flew from the blades.

Los esclavos estaban desnudos, excepto por un harapiento paño de cintura, y cada hombre estaba encadenado a su vecino. El ardiente sol caía de lleno sobre ellos, y los negros corrían de un extremo a otro por una especie de pasarela, y los azotaban con tiras de cuero. Los remeros tensaban sus flacos brazos cuanto podían y daban impulso a los remos dentro del agua. Las palas, al hundirse, salpicaban.

At last they reached a little bay, and began to take soundings. A light wind blew from the shore, and covered the deck and the great lateen sail with a fine red dust. Three Arabs mounted on wild asses rode out and threw spears at them. The master of the galley took a painted bow in his hand and shot one of them in the throat. He fell heavily into the surf, and his companions galloped away. A woman wrapped in a yellow veil followed slowly on a camel, looking back now and then at the dead body.

Por fin llegaron a una pequeña bahía y empezaron a sondear. Soplaba una ligera brisa terrestre que dejaba un polvillo rojo sobre cubierta y en la latina grande. Tres árabes montados sobre asnos salvajes llegaron a galope y les arrojaron lanzas. El jefe de la galera cogió un arco pintado y disparó contra uno de ellos, dándole en la garganta; éste cayó pesadamente en la arena, y sus compañeros se alejaron velozmente. Una mujer envuelta en un velo amarillo les seguía sobre un camello, pero de vez en cuando se daba vuelta y miraba hacia el muerto.

As soon as they had cast anchor and hauled down the sail, the negroes went into the hold and brought up a long rope-ladder, heavily weighted with lead. The master of the galley threw it over the side, making the ends fast to two iron stanchions. Then the negroes seized the youngest of the slaves and knocked his gyves off, and filled his nostrils and his ears with wax, and tied a big stone round his waist. He crept wearily down the ladder, and disappeared into the sea. A few bubbles rose where he sank. Some of the other slaves peered curiously over the side. At the prow of the galley sat a shark-charmer, beating monotonously upon a drum.

Tan pronto hubieron echado el ancla y bajado la vela, los negros descendieron a las bodegas y subieron una larga escala de cuerda, fuertemente lastrada de plomo. El jefe de la galera la tiró por la borda después de haber asegurado su extremo en dos ganchos de hierro. Entonces los negros cogieron al más joven de los esclavos, le quitaron los grilletes, taponaron su nariz y sus orejas con cera y amarraron una gran piedra a su cintura. Pesadamente bajó por la escala de cuerda y desapareció en el fondo del mar. En el lugar donde se hundió aparecieron unas burbujas. Algunos de los otros esclavos miraron con curiosidad hacia el mar. En la proa de la galera estaba sentado un encantador de tiburones golpeando monótonamente un tambor.

After some time the diver rose up out of the water, and clung panting to the ladder with a pearl in his right hand. The negroes seized it from him, and thrust him back. The slaves fell asleep over their oars.

Momentos después, el joven esclavo surgió del agua y, jadeando, se agarró a la escala llevando una perla en la mano derecha. Los negros se la quitaron y volvieron a echarlo al agua. Los esclavos se durmieron sobre sus remos.

Again and again he came up, and each time that he did so he brought with him a beautiful pearl. The master of the galley weighed them, and put them into a little bag of green leather.

Una y más veces subió el joven y todas las veces trajo una hermosa perla. El jefe de la galera las iba pesando y guardando en un saquito de cuero verde.

The young King tried to speak, but his tongue seemed to cleave to the roof of his mouth, and his lips refused to move. The negroes chattered to each other, and began to quarrel over a string of bright beads. Two cranes flew round and round the vessel.

El joven rey trató de hablar, pero su lengua parecía pegada al paladar y sus labios se negaban a moverse. Los negros charlaban entre sí e iniciaron una pelea por una sarta de cuentas de colores. Dos pajarracos volaban en torno al barco.

Then the diver came up for the last time, and the pearl that he brought with him was fairer than all the pearls of Ormuz, for it was shaped like the full moon, and whiter than the morning star. But his face was strangely pale, and as he fell upon the deck the blood gushed from his ears and nostrils. He quivered for a little, and then he was still. The negroes shrugged their shoulders, and threw the body overboard.

Entonces el joven esclavo surgió del agua por última vez, y la perla que trajo era más bella que todas las perlas de Ormuz, porque tenía la forma de luna llena y era más blanca que la estrella de la mañana. Pero su rostro tenía una extraña palidez, y al caer sobre cubierta brotó la sangre de sus oídos y de su nariz. Se estremeció apenas, y de pronto dejó de moverse. Los negros se encogieron de hombros y echaron el cuerpo al mar.

And the master of the galley laughed, and, reaching out, he took the pearl, and when he saw it he pressed it to his forehead and bowed. ‘It shall be,’ he said, ‘for the sceptre of the young King,’ and he made a sign to the negroes to draw up the anchor.

Y el jefe de la galera se rió y, tendiendo la mano, tomó la perla y cuando la vio la apretó contra su frente y se inclinó.

- Será para el cetro del joven rey - dijo, y con un ademán ordenó a los negros que levaran anclas.

And when the young King heard this he gave a great cry, and woke, and through the window he saw the long grey fingers of the dawn clutching at the fading stars.

Y cuando el joven rey oyó esto lanzó un grito y despertó y a través de la ventana vio los largos dedos grises de la aurora intentando agarrar las estrellas que se apagaban.

* * *

And he fell asleep again, and dreamed, and this was his dream.

Y se durmió de nuevo, y soñó, y éste fue su sueño:

He thought that he was wandering through a dim wood, hung with strange fruits and with beautiful poisonous flowers. The adders hissed at him as he went by, and the bright parrots flew screaming from branch to branch. Huge tortoises lay asleep upon the hot mud. The trees were full of apes and peacocks.

Creyó que vagaba por un bosque sombrío, lleno de frutos extraños y de flores maravillosas pero envenenadas. Las víboras le silbaban al pasar, y los loros, de brillantes colores, huían chillando de rama en rama. Enormes tortugas dormían sobre el barro caliente. Los árboles estaban poblados por monos y pavos reales.

On and on he went, till he reached the outskirts of the wood, and there he saw an immense multitude of men toiling in the bed of a dried-up river. They swarmed up the crag like ants. They dug deep pits in the ground and went down into them. Some of them cleft the rocks with great axes; others grabbled in the sand.

They tore up the cactus by its roots, and trampled on the scarlet blossoms. They hurried about, calling to each other, and no man was idle.

Anduvo y anduvo hasta llegar a la linde del bosque, y allí vio una inmensa multitud de hombres trabajando en el lecho de un río seco. Se desparramaban y movían como hormigas. Cavaron hoyos profundos en la tierra y se metieron por ellos. Unos rompían las peñas con grandes hachas, otros cogían la arena a puñados. Arrancaban los cactos por las raíces y pisoteaban sus flores escarlata. Se movían, se llamaban, y ninguno permanecía ocioso.

From the darkness of a cavern Death and Avarice watched them, and Death said, ‘I am weary; give me a third of them and let me go.’ But Avarice shook her head. ‘They are my servants,’ she answered.

Desde la oscuridad de una caverna, la Muerte y la Avaricia los vigilaban, y la Muerte dijo:

- Estoy cansada; dame la tercera parte de ellos y deja que me vaya.

Pero la Avaricia meneó la cabeza negativamente y contestó:

- Son mis criados.

And Death said to her, ‘What hast thou in thy hand?’

Y la Muerte le dijo:

- ¿Qué tienes en la mano?

‘I have three grains of corn,’ she answered; ‘what is that to thee?’

- Tengo tres granos de trigo - contestó -. ¿Qué te importa?

‘Give me one of them,’ cried Death, ‘to plant in my garden; only one of them, and I will go away.’

- Dame uno de ellos - exclamó la Muerte - para plantarlo en mi jardín; sólo uno de ellos y me marcharé.

‘I will not give thee anything,’ said Avarice, and she hid her hand in the fold of her raiment.

- No te daré nada - dijo la Avaricia, y escondió la mano entre los pliegues de su vestidura.

And Death laughed, and took a cup, and dipped it into a pool of water, and out of the cup rose Ague. She passed through the great multitude, and a third of them lay dead. A cold mist followed her, and the water-snakes ran by her side.

Y la Muerte rió y tomó una copa y la mojó en un charco de agua, y de la copa se alzó el Paludismo. Luego pasó por entre la gran multitud, y la tercera parte quedó muerta. Una niebla fría la seguía, y las serpientes de agua corrían a su lado.

And when Avarice saw that a third of the multitude was dead she beat her breast and wept. She beat her barren bosom, and cried aloud. ‘Thou hast slain a third of my servants,’ she cried, ‘get thee gone. There is war in the mountains of Tartary, and the kings of each side are calling to thee. The Afghans have slain the black ox, and are marching to battle. They have beaten upon their shields with their spears, and have put on their helmets of iron. What is my valley to thee, that thou shouldst tarry in it? Get thee gone, and come here no more.’

Y cuando la Avaricia vio que había muerto la tercera parte de sus hombres, se golpeó el pecho y lloró. Golpeó sus estériles entrañas y gritó con fuerza:

- Has matado la tercera parte de mis siervos; vete. Hay guerra en las montañas de Tartaria, y los reyes de ambos lados te están llamando. Los afganos han sacrificado el toro negro y marchan al combate. Han golpeado sus escudos con las lanzas y se han cubierto con su yelmo de hierro. ¿Qué significa mi valle para ti, para que te entretengas tanto en él? Vete y no vuelvas más.

‘Nay,’ answered Death, ‘but till thou hast given me a grain of corn I will not go.’

- No - contestó la Muerte -; hasta que no me hayas dado un grano de trigo no me iré.

But Avarice shut her hand, and clenched her teeth. ‘I will not give thee anything,’ she muttered.

Pero la Avaricia cerró la mano y apretó los dientes. - No te daré nada - masculló.

And Death laughed, and took up a black stone, and threw it into the forest, and out of a thicket of wild hemlock came Fever in a robe of flame. She passed through the multitude, and touched them, and each man that she touched died. The grass withered beneath her feet as she walked.

Y la Muerte lanzó una risotada y cogió una piedra negra y la tiró, y de entre unas matas de cicuta silvestre salió la Fiebre en traje de llamas. Pasó a través de la multitud y la tocó, y cada hombre tocado murió. La hierba se secó bajo sus pies a medida que avanzaba.

And Avarice shuddered, and put ashes on her head. ‘Thou art cruel,’ she cried; ‘thou art cruel. There is famine in the walled cities of India, and the cisterns of Samarcand have run dry. There is famine in the walled cities of Egypt, and the locusts have come up from the desert. The Nile has not overflowed its banks, and the priests have cursed Isis and Osiris. Get thee gone to those who need thee, and leave me my servants.’

Y la Avaricia se estremeció y se cubrió la cabeza de ceniza.

- Eres cruel - gritó -, eres cruel. Hay hambre en las ciudades amuralladas de la India y las cisternas de Samarkanda se han secado. Hay hambre en las ciudades amuralladas de Egipto, y la langosta ha llegado del desierto. El Nilo no ha rebasado sus orillas y los sacerdotes han maldecido a Isis y a Osiris. Ve hacia aquellos que te necesitan y deja a mis siervos.

‘Nay,’ answered Death, ‘but till thou hast given me a grain of corn I will not go.’

- No - contestó la Muerte -; hasta que no me hayas dado un grano de trigo no me iré.

‘I will not give thee anything,’ said Avarice.

- No te daré nada - dijo la Avaricia.

And Death laughed again, and he whistled through his fingers, and a woman came flying through the air. Plague was written upon her forehead, and a crowd of lean vultures wheeled round her. She covered the valley with her wings, and no man was left alive.

Y la Muerte rió de nuevo y silbó por entre sus dedos, y una mujer vino por el aire. Llevaba Peste escrito sobre su frente y una manada de flacos buitres la rondaba. Cubrió el valle con la sombra de sus alas y no quedó hombre vivo.

And Avarice fled shrieking through the forest, and Death leaped upon his red horse and galloped away, and his galloping was faster than the wind.

Y la Avaricia huyó chillando a través del bosque y la Muerte saltó sobre su caballo rojo y partió a galope, y su galope era más rápido que el viento.

And out of the slime at the bottom of the valley crept dragons and horrible things with scales, and the jackals came trotting along the sand, sniffing up the air with their nostrils.

Y del cieno que cubría el fondo del valle surgieron dragones y espantosos seres cubiertos de escamas, y los chacales llegaron trotando por la arena, con el hocico levantado, olfateando.

And the young King wept, and said: ‘Who were these men, and for what were they seeking?’

Y el joven lloró y dijo:

- ¿Quiénes eran esos hombres y qué estaban buscando?

‘For rubies for a king’s crown,’ answered one who stood behind him.

- Rubíes para la corona de un rey - contestó alguien que estaba detrás de él.

And the young King started, and, turning round, he saw a man habited as a pilgrim and holding in his hand a mirror of silver.

Y el joven rey se sobresaltó y, volviéndose, vio a un hombre con hábito de peregrino, llevando en la mano un espejo de plata.

And he grew pale, and said: ‘For what king?’

Y el joven palideció y quiso saber: - ¿Para qué rey?

And the pilgrim answered: ‘Look in this mirror, and thou shalt see him.’

Y el peregrino contestó:

- Mira en este espejo y le verás.

And he looked in the mirror, and, seeing his own face, he gave a great cry and woke, and the bright sunlight was streaming into the room, and from the trees of the garden and pleasaunce the birds were singing.

Y miró en el espejo y al ver su propio rostro lanzó un gran grito y despertó, y la brillante luz del sol entraba a raudales en la estancia y en los árboles del jardín y del patio cantaban los pájaros.

* * *

And the Chamberlain and the high officers of State came in and made obeisance to him, and the pages brought him the robe of tissued gold, and set the crown and the sceptre before him.

Y el chambelán y los altos funcionarios del Estado entraron y se prosternaron ante él, y los pajes le trajeron la túnica de oro tejido y depositaron ante él la corona y el cetro.

And the young King looked at them, and they were beautiful. More beautiful were they than aught that he had ever seen. But he remembered his dreams, and he said to his lords: ‘Take these things away, for I will not wear them.’

Y el joven rey los miró, y en verdad eran preciosos.

Más preciosos que cuanto hubiera visto en su vida. Pero recordó sus sueños y dijo a sus nobles:

- Llevaos estas cosas, porque no las usaré.

And the courtiers were amazed, and some of them laughed, for they thought that he was jesting.

Y los cortesanos se asombraron, y algunos se rieron porque creyeron que hablaba en son de burla.

But he spake sternly to them again, and said: ‘Take these things away, and hide them from me. Though it be the day of my coronation, I will not wear them. For on the loom of Sorrow, and by the white hands of Pain, has this my robe been woven. There is Blood in the heart of the ruby, and Death in the heart of the pearl.’ And he told them his three dreams.

Pero les habló de nuevo, severamente, y dijo:

- Llevaos estas cosas lejos de mí y escondedlas. Aunque sea el día de mi coronación, no las usaré. Porque ésta, mi túnica, ha sido tejida en el telar de la Desesperación por las blancas manos del Dolor. Hay Sangre en el corazón del rubí y Muerte en el corazón de la perla.

Y les contó sus tres sueños.

And when the courtiers heard them they looked at each other and whispered, saying: ‘Surely he is mad; for what is a dream but a dream, and a vision but a vision? They are not real things that one should heed them. And what have we to do with the lives of those who toil for us? Shall a man not eat bread till he has seen the sower, nor drink wine till he has talked with the vinedresser?’

Y cuando le oyeron los cortesanos, se miraron unos a otros, diciéndose en un murmullo:

- Con seguridad está loco, porque, ¿qué es un sueño sino un sueño, y una visión sino una visión? No son cosas reales para que uno las tome en serio. ¿Y qué tenemos nosotros que ver con las vidas de aquellos que trabajan para nosotros? ¿Acaso el hombre tiene que esperar a comer el pan hasta que haya visto al sembrador, ni beber vino hasta que haya hablado con el viñador?

And the Chamberlain spake to the young King, and said, ‘My lord, I pray thee set aside these black thoughts of thine, and put on this fair robe, and set this crown upon thy head. For how shall the people know that thou art a king, if thou hast not a king’s raiment?’

And the young King looked at him. ‘Is it so, indeed?’ he questioned. ‘Will they not know me for a king if I have not a king’s raiment?’

Y el chambelán habló al joven rey y dijo:

- Mi señor, os ruego que apartéis de vos esos pensamientos negros y vistáis esta preciosa túnica y ciñáis vuestra cabeza con esta corona. Porque, ¿cómo conocerá el pueblo que sois un rey, si no lleváis vestiduras y atributos reales?

- ¿Es así, en verdad? ¿No me reconocerán como rey si no llevo vestidura real?

‘They will not know thee, my lord,’ cried the Chamberlain.

- ¡No os reconocerán, mi señor! - exclamó el chambelán.

‘I had thought that there had been men who were kinglike,’ he answered, ‘but it may be as thou sayest. And yet I will not wear this robe, nor will I be crowned with this crown, but even as I came to the palace so will I go forth from it.’

- Creí que había hombres cuyo solo aspecto era real - contestó -; pero tal vez sea como tú dices. Sin embargo, no vestiré esta túnica ni seré coronado con esta corona, sino que saldré de este palacio tal como vine a él.

And he bade them all leave him, save one page whom he kept as his companion, a lad a year younger than himself. Him he kept for his service, and when he had bathed himself in clear water, he opened a great painted chest, and from it he took the leathern tunic and rough sheepskin cloak that he had worn when he had watched on the hillside the shaggy goats of the goatherd. These he put on, and in his hand he took his rude shepherd’s staff.

Y rogó a todos que le dejaran, excepto a un paje al que retuvo como compañero, un muchacho un año más joven que él. Le retuvo para su servicio, y cuando se hubo bañado en agua clara, abrió un gran cofre policromado y de él sacó la túnica de cuero y el burdo manto de piel de cordero que había vestido cuando guardaba, en la colina, las flacas cabras del cabrero. Vistió esas humildes prendas y en su mano tomó el cayado de pastor.

And the little page opened his big blue eyes in wonder, and said smiling to him, ‘My lord, I see thy robe and thy sceptre, but where is thy crown?’

Y el pajecillo abrió asombrado sus grandes y azules ojos y le dijo sonriendo:

- Mi señor, veo vuestra túnica y vuestro cetro, ¿pero dónde está vuestra corona?

And the young King plucked a spray of wild briar that was climbing over the balcony, and bent it, and made a circlet of it, and set it on his own head.

Y el joven rey cortó una rama de zarza silvestre que trepaba por el balcón y la dobló, y con ella formó un cerco y se lo puso sobre la cabeza.

‘This shall he my crown,’ he answered.

- Ésta será mi corona - contestó.

And thus attired he passed out of his chamber into the Great Hall, where the nobles were waiting for him.

Y así vestido salió de su estancia y entró en el gran salón, donde los nobles le esperaban.

And the nobles made merry, and some of them cried out to him, ‘My lord, the people wait for their king, and thou showest them a beggar,’ and others were wroth and said, ‘He brings shame upon our state, and is unworthy to be our master.’ But he answered them not a word, but passed on, and went down the bright porphyry staircase, and out through the gates of bronze, and mounted upon his horse, and rode towards the cathedral, the little page running beside him.

Y los nobles se rieron y algunos de ellos le increparon:

- Mi señor, el pueblo espera a su rey, y vos le mostráis un mendigo.

Y otros, indignados, protestaban:

- Cubre de vergüenza nuestro Estado y es indigno de ser nuestro señor.

Pero él no respondió palabra, sino que siguió adelante, y bajó por la deslumbrante escalera de pórfido, y atravesó las puertas de bronce, y montó su caballo, y cabalgó hacia la catedral con el pajecillo corriendo a su lado:

And the people laughed and said, ‘It is the King’s fool who is riding by,’ and they mocked him.

Y la gente reía y decía:

- Es el bufón del rey el que pasa a caballo - y se burlaban.

And he drew rein and said, ‘Nay, but I am the King.’ And he told them his three dreams.

Y él tiró de las riendas y les dijo:

- No, soy el rey - y les contó sus tres sueños.

And a man came out of the crowd and spake bitterly to him, and said, ‘Sir, knowest thou not that out of the luxury of the rich cometh the life of the poor? By your pomp we are nurtured, and your vices give us bread. To toil for a hard master is bitter, but to have no master to toil for is more bitter still. Thinkest thou that the ravens will feed us? And what cure hast thou for these things? Wilt thou say to the buyer, “Thou shalt buy for so much,” and to the seller, “Thou shalt sell at this price”? I trow not. Therefore go back to thy Palace and put on thy purple and fine linen. What hast thou to do with us, and what we suffer?’

Y un hombre salió de entre la multitud y le habló con amargura y dijo:

- Señor, ¿sabéis acaso que del lujo de los ricos sale la vida del pobre? Vuestra pompa nos nutre y vuestros vicios nos dan pan. Trabajar para un amo es amargo, pero no tener un amo para el que trabajar es más amargo aún. ¿Creéis que los buitres nos alimentarán? ¿Y qué remedio encontraréis para estas cosas? ¿Diréis al comprador: «Comprarás por tal cantidad», y al vendedor: «Venderás a este precio»? No lo creo. Por lo tanto, volved a vuestro palacio y vestid la púrpura y el lino. ¿Qué tenéis que ver con nosotros y con los que sufrimos?

‘Are not the rich and the poor brothers?’ asked the young King.

- ¿No son hermanos los ricos y los pobres? - preguntó el joven rey.

‘Ay,’ answered the man, ‘and the name of the rich brother is Cain.’

- Sí - contestó el hombre -, y el nombre del hermano rico es Caín.

And the young King’s eyes filled with tears, and he rode on through the murmurs of the people, and the little page grew afraid and left him.

Y los ojos del joven rey se llenaron de lágrimas, y siguió cabalgando por entre las murmuraciones de la gente, y el pajecillo se asustó y le abandonó.

And when he reached the great portal of the cathedral, the soldiers thrust their halberts out and said, ‘What dost thou seek here? None enters by this door but the King.’

Y cuando llegó al gran portal de la catedral, los soldados cruzaron sus alabardas y dijeron:

- ¿Qué buscas aquí? Nadie entra por esta puerta excepto el rey.

And his face flushed with anger, and he said to them, ‘I am the King,’ and waved their halberts aside and passed in.

Y la ira enrojeció su rostro, y les dijo:

- Yo soy el rey - y, apartando las alabardas, entró.

And when the old Bishop saw him coming in his goatherd’s dress, he rose up in wonder from his throne, and went to meet him, and said to him, ‘My son, is this a king’s apparel? And with what crown shall I crown thee, and what sceptre shall I place in thy hand? Surely this should be to thee a day of joy, and not a day of abasement.’

Y cuando el anciano obispo le vio entrar con sus ropas de cabrero se levantó asombrado de su sitial y avanzó a su encuentro y le dijo:

- Hijo mío, ¿son éstas las vestiduras de un rey? ¿Y con qué corona voy a coronarte y qué cetro colocaré en tu mano? En verdad, éste debería ser para ti un día de gozo y no de humillación.

‘Shall Joy wear what Grief has fashioned?’ said the young King. And he told him his three dreams.

- ¿Acaso el Gozo puede vestir lo que ha confeccionado el Dolor? - contestó el joven rey. Y le contó sus tres sueños.

And when the Bishop had heard them he knit his brows, and said, ‘My son, I am an old man, and in the winter of my days, and I know that many evil things are done in the wide world. The fierce robbers come down from the mountains, and carry off the little children, and sell them to the Moors. The lions lie in wait for the caravans, and leap upon the camels. The wild boar roots up the corn in the valley, and the foxes gnaw the vines upon the hill. The pirates lay waste the sea-coast and burn the ships of the fishermen, and take their nets from them. In the salt-marshes live the lepers; they have houses of wattled reeds, and none may come nigh them. The beggars wander through the cities, and eat their food with the dogs. Canst thou make these things not to be? Wilt thou take the leper for thy bedfellow, and set the beggar at thy board? Shall the lion do thy bidding, and the wild boar obey thee? Is not He who made misery wiser than thou art? Wherefore I praise thee not for this that thou hast done, but I bid thee ride back to the Palace and make thy face glad, and put on the raiment that beseemeth a king, and with the crown of gold I will crown thee, and the sceptre of pearl will I place in thy hand. And as for thy dreams, think no more of them. The burden of this world is too great for one man to bear, and the world’s sorrow too heavy for one heart to suffer.’

Y cuando el obispo los hubo oído, frunció el ceño y dijo:

- Hijo mío, soy un anciano, estoy en el invierno de mis días y sé que en todo el mundo ese hacen muchas cosas malas. Los feroces ladrones bajan de las montañas y raptan a los niños y los venden a los moros. Los leones acechan las caravanas y saltan sobre los camellos. El jabalí salvaje arranca la raíz del maíz en el valle, y las zorras roen las viñas de la colina. Los piratas devastan la costa y queman los barcos de los pescadores y les roban las redes. En los marjales salinos viven los leprosos, tienen casas de cañas y nadie puede acercárselas. Los mendigos vagan por las ciudades y comparten su comida con los perros. ¿Puedes evitar que estas cosas sean? ¿Harás del leproso tu compañero de lecho, y sentarás al mendigo en tu mesa? ¿Hará el león lo que mandes y te obedecerá el jabalí? ¿No es Aquel que creó la desgracia mucho más sabio que tú? Por tanto, no encarezco lo que has hecho, sino que te ruego que vuelvas a palacio y alegres tu rostro y vistas la túnica digna de un rey, y te coronaré con la corona de oro y colocaré en tu mano el cetro de perlas. En cuanto a tus sueños, no pienses más en ellos. El peso de este mundo es demasiado fuerte para que tenga que sufrirlo un solo corazón.










Upcoming Events

xx/xx/xx:  Special Sale on all products from noon until 3:00 pm!

xx/xx/xx:  Mayor Bob will be on hand for the ribbon cutting ceremony marking the opening of our newest location!

xx/xx/xx:  More stuff!